奈达与林语堂的翻译观之比较研究
A Comparative Study of Nida’s and Lin Yutang’ s Viewpoints on Translation

作者: 李巧芳 :中山大学南方学院,广东 广州 ; 谭卫国 :上海师范大学外国语学院,上海;

关键词: 奈达林语堂功能对等翻译原则比较研究Nida Lin Yutang Functional Equivalence Translation Principles Comparative Study

摘要:
奈达提出了“功能对等”的翻译原则,强调译文读者所接受的信息应该与源语文本读者所接受的信息基本一致;林语堂基于翻译实践提出了翻译三原则“忠实、通顺、美”,提倡翻译是一门艺术;二者对中国译学界产生了重大影响。不论是奈达的“功能对等”还是林语堂的“忠实、通顺”,均强调除了传递信息外,翻译的更重要的功能是传递“效果”;二者都认为“形式”是构成语言独特性的一部分,在翻译过程中不得不有所改变。二者所处的时代与环境不同,各自生活经历相异,他们的翻译观亦存在明显的不同点。奈达的翻译观植根于语言学研究,没有提及文学作品的美学价值在翻译中的传递;林语堂翻译观形成于中国传统翻译研究的社会背景,认为传递文章的美学价值是翻译过程中译者的重要任务。本研究有助于我们认识和借鉴两位翻译大师的翻译观,既有理论意义,又有应用价值。

Abstract: Nida raises “Functional Equivalence” as his translation principle, highlighting what the readers receive from the version should be almost the same as what the readers get from the source text. Lin Yutang suggests the triple translation principle of “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, ad-vocating that translation is an art. Both Nida and Lin Yutang have exerted great influence upon the Chinese translators. Both share some viewpoints on translation: their principles for translation both emphasize transmission of effect as well as information from the source text to the target text; both think that “linguistic form” is a unique feature of a particular language and must be changed properly in the process of translation. As they lived in different eras and cultural contexts and had different life experiences, their views on translation show obvious dissimilarities. Nida’s views on translation, which are rooted in his linguistic research, fail to mention the necessity of transplanting the aesthetic value of literary works to the versions; whereas Lin’s views on translation, which are shaped in the context of traditional translation studies, emphasize that it is an important task of the translator to transmit the original aesthetic value to the version. This study, which is intended to help us grasp and utilize the two great masters’ views on translation, possesses both theoretical significance and practical value.

文章引用: 李巧芳 , 谭卫国 (2017) 奈达与林语堂的翻译观之比较研究。 现代语言学, 5, 98-103. doi: 10.12677/ML.2017.52014

参考文献

[1] Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/z.38

[2] Baker, M. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London.
https://doi.org/10.4324/9780203359792

[3] Ma, H.J. (2003) A Study on Nida’s Translation Theory. Foreign Languages Teaching and Research Press, Beijing.

[4] 毛莉君. 奈达翻译理论指导下的政治口译[D]: [硕士学位论文]. 江西师范大学, 2015.

[5] 唐琳琳. 奈达翻译理论在中国的传播与接受[D]: [硕士学位论文]. 四川外语学院, 2011.

[6] 范利君. 林语堂美学翻译思想探究——以《京华烟云》为个案研究[D]: [硕士学位论文]. 天津财经大学, 2013.

[7] 戴黎黎. 林语堂翻译理论与实践研究——以《浮生六记》的翻译为例[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 中南大学, 2011.

[8] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. E. J. Brill Leiden.

[9] 张明林. 奈达与严复的翻译理论比较[J]. 外语与外语教学, 1995(5): 38-42.

[10] 林语堂. 论翻译[J]. 真善美, 1929, 5(1).

[11] Nida, E.A. and Taber, C. (1969) The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill Leiden.

[12] Nida, E.A. (1976) A Framework for the Analysis and Evaluation of the Theories of Translation. In: Richard, W.B., Ed., Translation Appli-cations and Research, Gardner, New York.

[13] 罗新璋编. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.

分享
Top