A Comparative Study of Nida’s and Lin Yutang’ s Viewpoints on Translation
Abstract: Nida raises “Functional Equivalence” as his translation principle, highlighting what the readers receive from the version should be almost the same as what the readers get from the source text. Lin Yutang suggests the triple translation principle of “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, ad-vocating that translation is an art. Both Nida and Lin Yutang have exerted great influence upon the Chinese translators. Both share some viewpoints on translation: their principles for translation both emphasize transmission of effect as well as information from the source text to the target text; both think that “linguistic form” is a unique feature of a particular language and must be changed properly in the process of translation. As they lived in different eras and cultural contexts and had different life experiences, their views on translation show obvious dissimilarities. Nida’s views on translation, which are rooted in his linguistic research, fail to mention the necessity of transplanting the aesthetic value of literary works to the versions; whereas Lin’s views on translation, which are shaped in the context of traditional translation studies, emphasize that it is an important task of the translator to transmit the original aesthetic value to the version. This study, which is intended to help us grasp and utilize the two great masters’ views on translation, possesses both theoretical significance and practical value.
文章引用: 李巧芳 , 谭卫国 (2017) 奈达与林语堂的翻译观之比较研究。 现代语言学， 5， 98-103. doi: 10.12677/ML.2017.52014
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins, Amsterdam.
Baker, M. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London.
 Ma, H.J. (2003) A Study on Nida’s Translation Theory. Foreign Languages Teaching and Research Press, Beijing.
 毛莉君. 奈达翻译理论指导下的政治口译[D]: [硕士学位论文]. 江西师范大学, 2015.
 唐琳琳. 奈达翻译理论在中国的传播与接受[D]: [硕士学位论文]. 四川外语学院, 2011.
 范利君. 林语堂美学翻译思想探究——以《京华烟云》为个案研究[D]: [硕士学位论文]. 天津财经大学, 2013.
 戴黎黎. 林语堂翻译理论与实践研究——以《浮生六记》的翻译为例[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 中南大学, 2011.
 Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. E. J. Brill Leiden.
 张明林. 奈达与严复的翻译理论比较[J]. 外语与外语教学, 1995(5): 38-42.
 林语堂. 论翻译[J]. 真善美, 1929, 5(1).
 Nida, E.A. and Taber, C. (1969) The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill Leiden.
 Nida, E.A. (1976) A Framework for the Analysis and Evaluation of the Theories of Translation. In: Richard, W.B., Ed., Translation Appli-cations and Research, Gardner, New York.
 罗新璋编. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.