浅析翻译硕士口译课程的译员角色的意识培养
An Analysis on the Awareness of the Role of Interpreters in the Interpreting Course of MTI Students

作者: 王海若 :华北电力大学外国语学院,北京;

关键词: 翻译专业硕士口译员角色培养策略MTI Role of the Interpreter Strategy of Training

摘要:
翻译专业硕士课程之中的口译课程一个重要的目标是将学生培养职业的口译人员。职业性的要求其中一点是认识到译员的角色的重要性并且在工作中贯彻这种理解。根据文献,可以对译员的角色有理论上的认识。作者分析了学生的口译译文中对于口译员角色的认识不足的状况。根据文献中口译员角色的分析与学生对于口译员角色的认识,提出课堂中可能采纳的对于口译员角色认识培养的策略与方法。

Abstract: An important objective of the Interpreting Courses of MTI is to train future professional interpreters. Professionalization requires the students to be fully aware of the role of the interpreters and to implement this idea in their jobs in the future. This paper firstly reviews the role of the interpreters in the literature. It then analyzes the text the students made in interpretation in class, which shows the understanding of the role of the interpreters. Based on literature review and the awareness of the role of the interpreters by the students, the author proposed some of the possible ways to train the students with better awareness of the role of interpreters.

文章引用: 王海若 (2016) 浅析翻译硕士口译课程的译员角色的意识培养。 教育进展, 6, 175-182. doi: 10.12677/AE.2016.65027

参考文献

[1] Pöchhacker, F. (2009) Introducing Interpreting Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 147.

[2] 任文. 试论口译过程中译员的“中立性”问题[J]. 中国翻译, 2011(6): 36-41.

[3] Angelelli, C. (2004) Medical Interpret-ing and Cross-cultural Communication. Cambridge University Press, Cambridge, 7. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511486616.002

[4] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. USA and Canada, Routledge, 1-2. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064

[5] Kaufert, J. and Koolage, W. (1984) Role Conflict among “Culture Brokers”: The Experience of Native Canadian Medical Interpreters. Social Science & Medicine, 18, 283-286. http://dx.doi.org/10.1016/0277-9536(84)90092-3

[6] Drennan, G. and Swartz, L. (1999) A Concept Over-Burdened: Institutional Roles for Psychiatric Interpreters in Post-Apartheid South Africa. Interpreting, 4, 169-198. http://dx.doi.org/10.1075/intp.4.2.03dre

[7] Laster, K. and Taylor, V. (1994) Interpreters and the Legal System. The Federation Press, Leichhardt.

[8] Mikkelson, H. (1998) Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter. Interpreting, 3, 21-46. http://dx.doi.org/10.1075/intp.3.1.02mik

[9] 苏伟. 从“传声筒”到“医患关系的协调者”——一项针对医疗译员角色的实证研究[J]. 外语研究, 2010(5): 84-88.

[10] 赵军峰, 张锦. 作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J]. 中国翻译, 2011(1): 24-28.

[11] Angelelli, C. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. http://dx.doi.org/10.1075/btl.55

[12] Zwischenberger, C. (2009) Conference Interpreters and Their Self-Representation: A Worldwide Web-Based Survey. Translation and Interpreting Studies, 4, 239-253.

[13] Gile, D. (2010) Rôles d’interprètes. Les pratiques de l’ interprétation et l’ oralité dans la communication interculturelle. Editions l’Age d’homme, Lausanne, 45-55.

[14] Zwischenberger, C. and Pöchhacker, F. (2010) Survey on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations and Self-Perceptions. The AIIC Webzine. http://aiic.net/page/3405

[15] 张威. 会议口译员职业角色自我认定的调查研究[J]. 中国翻译, 2013(2): 17-25.

[16] Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 84-85. http://dx.doi.org/10.1075/btl.22

[17] Lederer, M. 口译教学的原则和方法[A]. 口译研究新探[C]. 香港: 开益出版社, 2002: 117.

[18] 塞莱斯科维奇, 勒代雷. 口译训练指南[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007: 8.

[19] Gile, D. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/ Philadelphia, 26-27. http://dx.doi.org/10.1075/btl.8

[20] 王海若. 从口译员的操控看口译规范在会议口译中的作用: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2015: 52.

[21] Kent, S. (2007) “Why Bother?”: Institutionalization, Interpreter Decisions, and Power Relations. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Phila- delphia, 193-204.

[22] Nolan, J. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters Ltd., Clevedon/Buffalo/Toronto, 3.

分享
Top