累积动态分析下的同声传译语言压缩
Language Compression in Simultaneous Interpreting under the Theory of Cumulative Dynamic Analysis

作者: 王海若 :华北电力大学外国语学院,北京;

关键词: 同声传译累积动态分析理解过程压缩策略同声传译质量Simultaneous Interpreting Cumulative Dynamic Analysis Comprehension Process Compression Strategy Quality of Simultaneous Interpreting

摘要:
同声传译中,译员常常要面对语速快、信息密度高的各类演讲,对译员的处理能力构成了极大的挑战。同声传译的目标识将讲话人的信息完整、准确地传达给听众。为了做到这一点,首先需要理解的是译员的理解过程是一种累积动态分析。基于此可以采取相应地同声传译的压缩策略,以保证讲话人要表达的目的能够得到有效地传达,保证同声传译质量。

Abstract: Simultaneous interpreters have to deal with various kinds of speeches delivered at a fast rate, which is a big challenge to them. In order to convey the message of speaker to the audience, si-multaneous interpreters may need to compress the language based on cumulative dynamic (se-mantic) analysis, CDA. Therefore, a compression strategy can be adopted in order to guarantee that the intention of the speaker is conveyed, which in turn, maintains the quality of simultaneous interpreting.

文章引用: 王海若 (2016) 累积动态分析下的同声传译语言压缩。 现代语言学, 4, 49-55. doi: 10.12677/ML.2016.43007

参考文献

[1] 张维为. 英汉同声传译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

[2] 仲伟合, 詹成. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 2.

[3] 仲伟合. 英语同声传译教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2008.

[4] Nolan, J. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters Ltd., Clevedon/Buffalo/Toronto, 40.

[5] Gerver, D. (1969) The Effect of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. In: Pöchhacker and Shlesinger, Eds., The Interpreting Studies Readers, Routledge, London/New York, 52-66.

[6] Darò, V. and Fabbro, F. (1994) Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference. Applied Linguistics, No. 4, 365-381.

[7] Setton, R. (1999) Si-multaneous Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Analysis. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 102.

[8] Pöchhacker, F. (2009) Introducing Interpreting Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 153-157.

[9] Chernov, G. (2011) Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 99-100.

[10] Zhinkin, N.I. (1970) Grammar and Meaning. Yazyk i Chelovek, Moscow, 75-76.

[11] Sperber, D. and Wilson, D. (1986/1995) Relevance: Communication and Cognition. Blackwell, Oxford, 56.

[12] Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating. E.J. Brill, Leiden, 233.

[13] Moser-Mercer, B., Lambert, S., Darò, V. and Williams. S. (1994) Skill Component in Simultaneous Interpreting, Conference Interpreting: Current Trends in Research. In: Gambier, Y., Gile, D. and Taylor, C., Eds., Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know and How? John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 138.

[14] 李长栓. 汉英同声传译中应注意用词简洁[J]. 中国翻译, 1996(6): 23-25.

[15] 高敏毅. 从信息结构看同声传译的省略策略[C]. 福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会, 2009: 5.

[16] 贾军, 白龙. 同声传译中的省力原则及其应用[J]. 河北理工大学学报, 2009(3): 173.

[17] 李宁. 有稿同传中的经济原则[D]: [硕士学位论文]. 厦门: 厦门大学, 2009: 46-47.

分享
Top