卡氏翻译转换理论在医学(中医)英语翻译中的应用
Application of Catford’s Translation Shifts in Medical English and T.C.M. English Translation

作者: 兰 蕾 , 丁年青 :上海中医药大学外语教学中心,上海;

关键词: 卡氏翻译转换医学英语中医英语Catford’s Translation Shifts Medical English English of T.C.M.

摘要:
20世纪60年代,英国翻译学家卡特福特首次提出了翻译转换理论,开创了翻译界的新篇章。本文基于卡氏的理论,对医学英语汉译和中医英语中的微观转换进行探讨,以期对今后的医学英语以及中医英语的翻译起到一定的参考作用。

Abstract: Translation shift was first put forward by Catford in 1960s, which began a new chapter in the study of translation. Based on Catford’s theory of translation shifts, the paper aims to improve the translation of medical English and T.C.M. English by exploring the micro-level shifts in this field.

文章引用: 兰 蕾 , 丁年青 (2015) 卡氏翻译转换理论在医学(中医)英语翻译中的应用。 现代语言学, 3, 141-145. doi: 10.12677/ML.2015.34018

参考文献

[1] Catford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, London.

[2] 卡特福德著穆雷. 翻译的语言学理论[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1991.

[3] 宋晓娜. 翻译转换理论在政论文汉译英中的体现[J]. 新学术, 2009(1): 174-177.

[4] 陈莹秀. 卡特福德翻译转换理论在农业科技英语汉译中的应用[D]. 南京: 南京农业大学, 2013.

[5] 黄晓亮. 从卡特福特的翻译转换理论看医学演讲中演示文件的翻译[J]. 校园英语, 2015(8): 246-247.

[6] 陈俏俏. 医学英语的文体特征和翻译策略[D]. 上海: 上海外国语大学, 2012.

[7] 李德超. 从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 四川外语学院学报, 2005(1): 94-99.

分享
Top