从元功能角度看《葬花词》的两个英译文本
Two English Versions of Zang Hua Ci: A SFL Interpretation
作者: 赵宝丽 :中国石油大学(北京)外语学院;
关键词: 系统功能语言学; 元功能; 《葬花词》; 英译文本; Systemic Functional Linguistics; Metafunction; Zang Hua Ci; English Versions
摘要:Abstract: From a Systemic Functional perspective, this paper compares and contrasts the ideational, interpersonal and textual functions of two translated versions of Zang Hua Ci. It attempts to discover the joint-point of Functional Linguistics and Translation criticism, hence explores the feasibility and applicability of SFL in English-Chinese translations. The result shows that the two versions are different in transitivity, mood, modality, and thematic structures. Therefore, in translation practice, translators need to adjust their translation strategies.
文章引用: 赵宝丽 (2013) 从元功能角度看《葬花词》的两个英译文本。 现代语言学, 1, 15-19. doi: 10.12677/ml.2013.11003
参考文献
[1] M. Jeremy. Introducing translation studies theories and ap- plications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Process, 2002.
[2] 黄国文. 杜牧《清明》英译文的逻辑功能分析[J]. 外语与翻译, 2002, 1: 1-6.
[3] 黄国文. 《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J]. 外语教学, 2002, 23(3): 34-38.
[4] 黄国文. 对唐诗《寻隐者不遇》英译文的功能语篇分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2002, 9: 67-70.
[5] 范敏. 诗歌翻译的诗美构建研究—以《葬花辞》英译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2007, 6: 18-23.
[6] 刘肖杉. 《红楼梦》中<葬花吟>两英译文比读与赏析[J]. 外语教学, 2007, 9: 91-94.
[7] H. David. The story of the stone. London: Peguin Books Ltd., 1973.
[8] 杨宪益, 戴乃迭. 红楼梦(汉英对照)[M]. 北京: 外文出版社, 2006.
[9] M. A. K. Halliday. An introduction to functional grammar. London: Arnold, 1994.
[10] 胡壮麟. 《系统功能语言学概论》[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005.
[11] G. Thompson. Introducing functional grammar. London: Arnold, 1996.
[12] 彭宣维, 赵秀凤. 《功能语法导论》[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
[13] 柴同文. 及物性: 功能语法和认知语法的契合点[J]. 外国语言文学研究, 2007, 7: 26-35.